冬雪 发表于 2009-5-5 20:17:22

爆笑的大片名字翻译

爆笑的大片名字翻译
太搞了这个 。。
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功
再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒
传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,
这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑
娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

乱云 发表于 2009-5-5 21:34:15

好多片子没看过

蒜苗→回锅 发表于 2009-5-5 22:02:01

:lol英语是它认识我`我不认识它哈``

村·帅 发表于 2009-5-5 22:04:17

外文的嘛,俺从乡下来的,看不懂

乱云 发表于 2009-5-5 22:05:23

有翻译,看的懂

独孤楼主 发表于 2009-5-23 13:24:31

;P水滸傳的中文翻譯應該是這樣的:一百零五個男人和三個女人的故事:
页: [1]
查看完整版本: 爆笑的大片名字翻译