怖鲑鲑 发表于 2013-1-22 10:40:31

城东客运站英文标语雷人开车译为open car



译文出错:“开车”居然用“open”

昨日,记者在简阳城东客运中心车站站台前的墙壁上看到,粘贴的“四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺”,上部分是汉字,下部分是英文翻译,但100余字英文翻译中,不仅英文单词使用错误,还存在语法错误。

译文开头将“大家好”翻译成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻译成了“i is the driver of……”。译文第5条中,“car car”的译文则更让人摸不着头脑。

一名年轻男子走过来说,他经常乘坐简阳至资阳(微博)的班车,因为汽车离这块牌子很近,等待其他乘客时,他就看到上面很多错误,“第一条中‘exceed’就是超出的意思,后面的‘overload’又是超载,明显重复了,反正全篇基本没有几句通顺的。”

候车的刘先生指出:“‘开车’居然翻译成‘open’,初中生都不会犯这样的错误。”

客运站:设计广告公司弄错

昨日下午,该客运中心一名工作人员看完译文后表示:“读起来确实感觉有些问题,我们对英语都不是很懂,广告公司弄来是这样,我们就直接上墙了。”

客运站站务科科长杨利军说,由于客运站按国家一级客运站建设,所有的告示都应该有英文翻译,车站内所有的告示说明均由简阳当地一家广告公司制作,“那个安全承诺是请广告公司做的,主要是给驾驶员看的,有没有英文其实无所谓,但是有人指出了错误,我们将马上联系广告公司进行更换。”

外国朋友:这是“中式幽默”

记者采访了一位长年居住在成都的外籍人士,他听了“everybody is good”、“open car”,当即就笑了:“你在逗我玩吧!”得知确有此事,他淡定认为:“这是中式幽默,就像曾经在网络上很流行的好好学习、天天向上,Goodgoodstudy,day day up。”

这些翻译为何出现这些低级错误?资阳一位中学英语老师分析,很可能是翻译过程中,使用了翻译软件,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。

服务的心应该再细些

中文对照译成英文,从服务意识上说,是一件好事。先不论车站是否有外国友人乘车,只谈服务机构本身。每一项服务既然明码标价卖出来,所有设备、环境都为顾客准备了,就应该用心做好,仔细做好。并不是不允许犯错,而是一些低级错误,一些常识性的错误,我们的心再细一些,完全是可以避免的。

xiaotaozw168 发表于 2013-1-23 22:48:10

只可以说...文化水平有限~~

从心开始 发表于 2013-1-23 23:40:07

有道在哪里翻译
页: [1]
查看完整版本: 城东客运站英文标语雷人开车译为open car